In 2013 hoorde ik een paar keer mensen op tv iets zeggen dat
mijn aandacht trok. Ze gebruikten een uitdrukking verkeerd of verhaspelden een
bestaande uitdrukking. Ik vond dat opmerkelijk en grappig omdat ik (meende dat
ik) de oorsprong van de verwarring kon herleiden.
Zo was er een ongeveer zestigjarige vrouw, die vrij
onverwacht werd geïnterviewd door de reporter van Man bijt Hond. Ze stond te
strijken toen de reporter aanbelde. De man bracht het gesprek op sociale media
en vroeg of de vrouw wel eens een selfie had gemaakt. Dat was een foto van
jezelf met je mobiel, legde hij uit. Nou nee, maar op aandringen van de
reporter maakte de vrouw, strijkbout in de ene hand en zijn mobieltje in de
andere, een selfie. Toen de reporter haar daarna het resultaat toonde en zei
dat ze hem wel op haar tijdlijn kon zetten zodat mensen de foto konden liken,
zei ze: ‘U spreekt akabadakra.’
Opmerkelijk is dat ze de medeklinkers in deze toverspreuk in
de omgekeerde volgorde zette. Normaal (‘abacadabra’) volg je netjes de eerste
vier letters van het alfabet + bra en gaat de spreuk van achter in je mond naar
voren. Deze vrouw haalde de spreuk naar binnen, maar met twee keer een k en een
kra op het eind werd hij misschien nog wel wat onheil-spellender.
Een andere opmerkelijke verhaspeling hoorde ik bij een Amsterdamse
galeriehouder. Deze ietwat gewichtige man sprak bij een vernissage de
verzamelde kunstliefhebbers toe. Hij legde uit hoe hij de kunstenares had
ontdekt en in haar atelier haar grote collectie kunstwerken had bewonderd. Om
die allemaal naar zijn galerie te krijgen ‘was geen kinnesinne.’ Hij bedoelde
natuurlijk dat andere exotische woord – net zo onbegrijpelijk, maar met
hetzelfde metrum: sinecure. Kinnesinne stamt uit het Jiddisch en betekent
afgunst, sinecure (latijn: sine, zonder en cura, zorg) is oorspronkelijk een
ambt waaraan geld of andere privileges verbonden zijn, maar waar geen
verplichtingen tegenover staan.
En een mooi staaltje onbedoelde humor hoorde ik in een
documentaire over een humanistisch geestelijk verzorger van gedetineerden. Aan het begin van zijn maandelijkse één-op-één onderhoud met een van
de gedetineerden vroeg de gevangenishumanist: ‘Hoe gaat het?’ De
gedetineerde antwoordde: ‘Wegens omstandigheden goed.’ Ik vermoed dat de
gedetineerde met de camera erbij een goede indruk wilde maken en het in zijn
ogen juiste formele antwoord gaf op de vraag. En mogelijk dat hij allerlei
sociale verplichtingen voor de duur van zijn gevangenschap ‘wegens
omstandigheden’ had moeten afzeggen.
Dit soort creatieve versprekingen vind ik heel boeiend. Ze drukken
je weer eens met de neus op de herkomst van uitdrukkingen, maar ook op de steun
die bestaande uitdrukkingen (kunnen) bieden als je je in een bepaalde situatie
op een bepaalde manier wilt uiten.
Ik hoop dat ik in 2014 weer veel van dit soort “menselijke fouten” tegenkom. Mijn wens en voornemen voor het nieuwe jaar: Let There Be Love.
Ik hoop dat ik in 2014 weer veel van dit soort “menselijke fouten” tegenkom. Mijn wens en voornemen voor het nieuwe jaar: Let There Be Love.
Hans,je schrijft het zo sappig mooi.lnderdaad,geregeld verhaspelingen. Nog zo n voorbeeld is: " dat kost duur " een verkeerdelijke samentrekking van: " iets KOST veel" en "iets IS duur' .
BeantwoordenVerwijderenDankjewel voor het compliment. 'sappig mooi'; leuk!
BeantwoordenVerwijderen