In deze komkommertijd trok een klein nieuwsbericht mijn
aandacht. De pauselijke nuntius in Maleisië (waar 60 % van de bevolking islamitisch is) is ter verantwoording geroepen door
lokale religieuze leiders, omdat hij had voorgesteld om de christelijke God met
de naam Allah aan te duiden. De lokale religieuzen zagen hierin een poging om
hen sluipenderwijs te bekeren tot het christendom. Huh?? Zou je – als je een
achterdochtige inborst hebt – niet eerder het omgekeerde vermoeden? Overigens
mag de nuntius misschien maar blij zijn dat zijn voorstel niet wordt
doorgevoerd, want er wacht hem dan een ondoenlijke klus om alle hiërarchieën
onder het Opperwezen om te dopen, te beginnen bij onze voorspraak Maria.
Misschien is het verstandiger om dubbelnamen in te voeren,
zoals in het liedje Ozewiezewoze (wiezewalla kristalla kristoze wiezewoze
wiezewieswieswieswies). Ik hoor daar toch duidelijk ‘Christ-Allah’. Maar ook
hierin - en in het ‘kristoze’ er direct achteraan - kunnen achterdochtigen weer
bewijzen voor een bekeringscomplot vinden. Volgens schrijver Frank Arion is de
tekst een vernederlandste versie van een oud Portugees-Creools liedje en zou
het in vertaling ongeveer als volgt klinken: ‘Vandaag is het kind gelukkig / Is
het kind gered / Gedoopt is het / Dit kind is gelukkig, / Dit kind, kinderen,
kinderen.’
Uitkijken dus met Ozewiezewoze.
Uitkijken dus met Ozewiezewoze.
Of is dat ‘kristalla’ voor mij een mondegreen? Een
mondegreen is een heel boeiend fenomeen van het menselijk taalbrein. Wikipedia
geeft er de volgende omschrijving van: ‘Een mondegreen is het verschijnsel dat
een verkeerd verstaan gedeelte van een tekst (bijvoorbeeld van een liedje of
gedicht) door de hersenen automatisch aangepast wordt tot een voor het verstand
kloppend geheel.’
Zo heb ik altijd het opgewekte liedje van Michel Fugain Ring et ding (op zijn Frans uitgesproken als rèngedèng) ge-mondegreeneerd tot ramadan (op zijn Engels uitgesproken als rèmedèn).
Zo heb ik altijd het opgewekte liedje van Michel Fugain Ring et ding (op zijn Frans uitgesproken als rèngedèng) ge-mondegreeneerd tot ramadan (op zijn Engels uitgesproken als rèmedèn).
Ach, Michel Fugain met de prachtige evergreen Une belle histoire over een
vakantieliefde in Frankrijk (‘Ils se sont
trouvés au bord du chemin / Sur l’autoroute des vacanses / C’était sans doute
un jour de chance’). De klaprozenakker (= champ de coquelicots) in het bovenstaande beeld komt uit de Youtube-clip van dit liedje.
Alweer: vakantie!
Alweer: vakantie!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten