De verschijning van de nieuwste Bijbel-‘vertaling’, de BGT
(Bijbel in Gewone Taal), riep uiteenlopende reacties op. Sommige mensen uitten kritiek op deze gewone-taal versie, die de Bijbel toegankelijker zou maken voor de moderne lezer. Ik reken mezelf ook tot het kamp van de critici, al
ben ik geen gelovige die Gods woord in cement gegoten (of in stenen tafelen
gebeiteld) zou willen zien.
In een ingezonden brief in Trouw van dinsdag 7 oktober somt theoloog Wim Jansen de ‘misverstanden’
op waarop de veronderstelling berust dat Bijbelteksten zich ertoe lenen in
gewone taal omgezet te kunnen worden. Zijn sterkste argument is dat religieuze
literatuur niet begrijpelijk kán zijn. Jansen: ‘Het gaat over dingen in het
leven die niet te bevatten, niet te grijpen zijn. (…) De charme van Bijbelverhalen is nu juist gelegen in het huivering-wekkende, raadselachtige…’
Het is taal die beelden oproept,
niet beschrijft. Jansen signaleert en passant ook nog dat ‘dit streven naar een
begrijpelijke Bijbel ook het historiserend lezen in de hand werkt.’ Alsof alles
wat in de Bijbel staat, geïnterpreteerd kan worden als een historisch
kloppend feit. Armoe, zou ik zeggen, om te denken dat Mozes echt de wateren
scheidde en dat de slang in het paradijs kon praten (lispelen dan toch). Leuk
in Hollywood- en Disney-films, maar te schraal voor een religieuze ervaring.
Jansen krijgt bijval uit onverwachte hoek van columniste
Nuweira Youskine, die wekelijks in Trouw
als ervaringsdeskundige een bijdrage levert aan de discussie over “de islam”.
Daarbij schopt ze soms gevoelig tegen schenen, van zowel gelovigen als
ongelovigen. In haar column van 9 oktober stelt ze dat de Koran gelezen dient te worden in zijn geografische en historische context. En niet ‘alsof het de
gebruiksaanwijzing voor een Ikea-kast is.’ Youskine citeert met instemming Wim
Jansens passage over het huiveringwekkende en raadselachtige van Bijbelverhalen
en stelt dat dat voor de Koran ‘net zo sterk, misschien zelfs wel sterker geldt’.
Ik ben het daar mee eens. Als de beelden uit de Bijbel en andere leidende religieuze geschriften worden geïnterpreteerd als waar gebeurd en (bijgevolg) als letterlijke instructies voor het inrichten van je leven, ontstaan er onverdraagzame, totalitaire samenlevingen. Samenlevingen in de ‘buitenste duisternis, daar zal het geween zijn en het tandengeknars.’(Mattheüs 8:12)
Ik ben het daar mee eens. Als de beelden uit de Bijbel en andere leidende religieuze geschriften worden geïnterpreteerd als waar gebeurd en (bijgevolg) als letterlijke instructies voor het inrichten van je leven, ontstaan er onverdraagzame, totalitaire samenlevingen. Samenlevingen in de ‘buitenste duisternis, daar zal het geween zijn en het tandengeknars.’(Mattheüs 8:12)
Afb.: Francisco José de Goya, Los desastres de la guerra, plaat 60; No hay quien los socorra (1810-1820)
Hoi de enige manier waarop je op een juiste wijze kunt bevatten of aannemen wat er staat is door er open voor te staan en de Heilige Geest is er dan bij nodig. Ik ben zelf opnieuw geboren op mn 16e en vanaf dat moment was ik vrij en had ik het geloof van God ontvangen en was ik in staat om de woorden in de bijbel op de juiste wijze te lezen en te begrijpen.
BeantwoordenVerwijderen